viernes, 4 de enero de 2019

Idioms.


¿Qué es un idiom?

Quizás encuentres similitudes con la palabra “idioma” pero me temo que es un false friend (palabra que nos parece o recuerda a otra palabra de nuestro idioma pero cuyo significado es muy distinto).

Un idiom correspondería a lo que conocemos como refrán o modismo. Estas expresiones no se traducen palabra por palabra del inglés al español, sino que encierran un significado cultural.
CC0 Creative Commons. Pixabay
Como por ejemplo en español: “Más vale pájaro en mano que ciento volando”.
No obstante algunos de ellos tienen similitudes con los de nuestra lengua mientras que otros son completamente distintos.

Aquí os dejo unos ejemplos:

-       Feel under the weather:
feeling slightly ill.
(No me encontrarse bien)

-       It’s at the tip of my tongue:
you think you know it and that you will be able to remember it very soon.
(Tener algo en la punta de la lengua).

-       To burn the candle at both ends:
to do many things at a certain period.
(Hacer de la noche día).

-       Don’t pull all your eggs in one basket:
do not put all your resources in one possibility.
(No jugárselo todo a una carta).

-       Let the cat out of the bag:
to share information that was previously concealed.
(Irse de la lengua).

-       Miss the boat:
this idiom is used to say that someone missed her/his chance.
(Perder el tren).

-       Cry over spilt milk:
when you complain about a loss from the past.
(A lo hecho, pecho).

-       Bite off more than you can chew:
to take on a task that is way to big.
(El que mucho abarca, poco aprieta).

-       Every cloud has a silver lining:
be optimistic, even difficult times will lead to better days.
(Después de la tempestad viene la calma).

-       Kill to birds with one stone:
this idiom means, to accomplish to different things at the same time.
(Matar dos pájaros de un tiro).

Si hacéis click en el siguiente enlace, podréis encontrar trucos que os ayudarán a aprender estas expresiones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario