¿Qué es un idiom?
Quizás encuentres similitudes con la palabra “idioma”
pero me temo que es un false friend (palabra
que nos parece o recuerda a otra palabra de nuestro idioma pero cuyo
significado es muy distinto).
Un idiom
correspondería a lo que conocemos como refrán o modismo. Estas expresiones no
se traducen palabra por palabra del inglés al español, sino que encierran un
significado cultural.
![]() |
CC0 Creative Commons. Pixabay |
No obstante algunos de ellos tienen
similitudes con los de nuestra lengua mientras que otros son completamente distintos.
Aquí os dejo unos ejemplos:
- Feel under the
weather:
feeling slightly ill.
(No me
encontrarse bien)
- It’s at the tip of my
tongue:
you think you know it and that you will be able
to remember it very soon.
(Tener
algo en la punta de la lengua).
- To burn the candle at
both ends:
to do many things at a certain period.
(Hacer de
la noche día).
- Don’t pull all your eggs
in one basket:
do not put all your resources in one
possibility.
(No jugárselo
todo a una carta).
- Let the cat out of
the bag:
to share information that was previously
concealed.
(Irse de
la lengua).
- Miss the boat:
this idiom is used to say that someone missed
her/his chance.
(Perder el
tren).
- Cry over spilt milk:
when you complain about a loss from the past.
(A lo
hecho, pecho).
- Bite off more than
you can chew:
to take on a task that is way to big.
(El que
mucho abarca, poco aprieta).
- Every cloud has a
silver lining:
be optimistic, even difficult times will lead to
better days.
(Después
de la tempestad viene la calma).
- Kill to birds with
one stone:
this idiom means, to accomplish to different
things at the same time.
(Matar dos pájaros
de un tiro).
Si hacéis click en el siguiente enlace, podréis
encontrar trucos que os ayudarán a aprender estas expresiones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario